[{"id":7924,"title":"Amigo - a Sexual Odyssey","dimensions":"23.4 x 16 cm, language: English, publisher: Unpublished Editions, Barton, Vermont.","date_begin":"1972-01-01","material":"ink, paper","short_description":"","art_status_id":13,"legal_status_id":47,"category_id":26,"platform_id":1,"deleted":false,"asset_count":1,"stream_count":0,"collection":"Collection M HKA, Antwerp","cached_tag_list":"artist novel","publishing_process_id":1,"annotation":"","date_end":null,"reference":"B 2025/627","stream_count_app":17,"permalink":"amigo-a-sexual-odyssey","description_ru":"","description_de":"","description_es":"","description_el":"","short_description_du":"","short_description_fr":"","short_description_ru":"","short_description_de":"","short_description_es":"","short_description_el":"","description_ca":"","short_description_ca":"","description_it":"","short_description_it":"","cached_primary_asset_url":null,"cached_actor_names":"Dick Higgins","hide_from_json":false,"prev_platform_id":null,"description_uk":"","short_description_uk":"","description_tr":null,"short_description_tr":null,"mhka_works":true,"poster_image":"https://s3.amazonaws.com/mhka_ensembles_production/assets/public/000/017/845/large/Untitled000.jpg?1371027047","poster_credits":"(c)image: M HKA","translations":[{"locale":"en","description":"\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eLiterary synopsis\u003c/strong\u003e Higgins\u0026#39; homosexuality is most notably illustrated in his novel *Amigo*, a book-length poetic memoir of his love for a younger man. \u003cstrong\u003eRelation of the novel to the artist\u0026rsquo;s practice\u003c/strong\u003e In 1971, Higgins settled in West Glover, Vermont, near Stinehour Press which has been called \u0026quot;the finest letterpress book printer in North America.\u0026quot; The presence of Stinehour influenced what and how Higgins published. Higgins founded Unpublished Editions in 1972 as an offshoot of Something Else Press when his novel *Amigo* was rejected for publication. Unpublished Editions was a hybrid between the traditional small press and an artists\u0026#39; cooperative. Its members included Higgins, Knowles, Cage, Philip Corner, Geoffrey Hendricks, Jackson Mac Low, Pauline Oliveros, and later, Jerome Rothenberg. It was renamed Printed Editions in 1978 and discontinued in 1985.\u003c/p\u003e\r\n"},{"locale":"nl","description":"\u003cp\u003e**Literaire synopsis** Higgins\u0026#39; homoseksualiteit komt het sterkst naar voren in zijn roman *Amigo*, een po\u0026euml;tische herinnering aan zijn liefde voor een jongere man. **Verhouding van de roman tot de kunstenaarspraktijk** In 1971 vestigde Higgins zich in West Glover, Vermont, nabij Stinehour Press, \u0026ldquo;de beste boekdrukkerij in Noord-Amerika\u0026quot;. Stinehour be\u0026iuml;nvloedde dan ook wat en hoe Higgins publiceerde. Toen zijn roman *Amigo* werd geweigerd voor publicatie stichtte Higgins in 1972 Unpublished Editions, als een vertakking van Something Else Press. Unpublished Editions hield het midden tussen een traditionele kleine uitgeverij en een co\u0026ouml;peratief van kunstenaars. Onder de leden bevonden zich Higgins, Knowles, Cage, Philip Corner, Geoffrey Hendricks, Jackson Mac Low, Pauline Oliveros en later ook Jerome Rothenberg. De uitgeverij werd herdoopt tot Printed Editions in 1978 en opgeheven in 1985.\u003c/p\u003e\r\n"},{"locale":"fr","description":""}]},{"id":5697,"title":"14 chansons et 1 charade / 14 songs and 1 riddle / 14 chansons und 1 rätsel","dimensions":"16 x 12 cm, 154 p.","date_begin":"1967-01-01","material":"ink, paper","short_description":"","art_status_id":13,"legal_status_id":47,"category_id":26,"platform_id":1,"deleted":false,"asset_count":2,"stream_count":0,"collection":"Collection M HKA, Antwerp","cached_tag_list":"","publishing_process_id":1,"annotation":"\u003cp\u003e\u003cem\u003e14 chansons et 1 charade 14 songs and 1 riddle 14 chansons und 1 r\u0026auml;tsel\u003c/em\u003e boek met gezeefdrukte kaft, 154 pp (niet getekend), Ed. Hansj\u0026ouml;rg Mayer, Stuttgart. 500 ex genummerd vanaf 387 tot 500\u003c/p\u003e\r\n","date_end":null,"reference":"M00004","stream_count_app":38,"permalink":"14-chansons-et-1-charade-14-songs-and-1-riddle-14-chansons-und-1-ratsel","description_ru":"","description_de":"","description_es":"","description_el":"","short_description_du":"","short_description_fr":"","short_description_ru":"","short_description_de":"","short_description_es":"","short_description_el":"","description_ca":"","short_description_ca":"","description_it":"","short_description_it":"","cached_primary_asset_url":null,"cached_actor_names":"Steve Mc Caffery  , George Brecht, Dick Higgins, Dieter Roth, Robert Filliou","hide_from_json":false,"prev_platform_id":null,"description_uk":"","short_description_uk":"","description_tr":null,"short_description_tr":null,"mhka_works":true,"poster_image":"https://s3.amazonaws.com/mhka_ensembles_production/assets/public/000/011/244/large/Filliou__0072_Robert___14_chansons_et_1_charade__1968%281%29.jpg?1343047288","poster_credits":"(c)image: M HKA","translations":[{"locale":"en","description":"\u003cp\u003e\u003cem\u003e14 Songs and 1 Riddle\u0026nbsp;\u003c/em\u003eis a text originally written in 1963 by Robert Filliou and performed in 1977. The text was translated into English in 1966 by George Brecht and then in German in 1968 by Dieter\u0026nbsp;Roth. During the performance of \u003cem\u003e14 Songs and 1 Riddle,\u003c/em\u003e Allan Kaprow reads the English translation of George Brecht , Vincent Trasov read the German translation of Didier Roth, Steve Mc Caffery reads his own homophonic as well as BP Nichol and Dick Higgins translation, and Robert Filliou reads from the original text.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eThe original text is a series of bizarre erotic poems , punctuated by repetitions, enumerations, alliteration, assonance and approximate homophones recalling Mallarm\u0026eacute; and Dufr\u0026ecirc;ne. The process of creation represented in the translation and transcription, is also obtained in the reading of the texts. The performing artists read these texts or separately, or simultaneously, or echoing and updating the approximate homophony process \u003cem\u003ele son du sens et le sens du son\u003c/em\u003e.\u003c/p\u003e\r\n"},{"locale":"nl","description":"\u003cp\u003e\u003cem\u003e14 Songs and 1 Riddle\u003c/em\u003e\u0026nbsp;(14 liederen en 1 raadsel) is een tekst, oorspronkelijk in 1963 geschreven door Robert Filliou en uitgevoerd in 1977. De tekst werd in 1968 vertaald naar het Engels in 1966 door George Brecht en vervolgens naar het Duits door Dieter Roth. Tijdens de performance \u003cem\u003e14 Songs and 1 Riddle\u003c/em\u003e\u0026nbsp;las Allan Kaprow de Engelse vertaling van George Brecht, Vincent Trasov las de Duitse vertaling van Dieter Roth, Steve Mc Caffery las zijn eigen homofone versie evenals de vertaling van BP Nichol en Dick Higgins, en Robert Filliou las de oorspronkelijke tekst.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eDeze oorspronkelijke tekst is een reeks bizarre erotische gedichten, gekenmerkt door herhalingen, opsommingen, alliteratie, assonantie en homofonen met reminiscenties aan Mallarm\u0026eacute; en Dufr\u0026ecirc;ne. Het ontstaansproces vertegenwoordigd in deze vertaling en transcriptie, wordt ook verkregen bij het lezen van de teksten. De uitvoerende artiesten voeren deze teksten of afzonderlijk of gelijktijdig, of in echo op volgens het principe van \u003cem\u003ele son du sens et le sens du son\u003c/em\u003e.\u003c/p\u003e\r\n"},{"locale":"fr","description":"\u003cp\u003e\u003cem\u003eLe texte de 14 Songs And 1 Riddle\u003c/em\u003e\u0026nbsp;(14 chansons et 1 charade) a \u0026eacute;t\u0026eacute; \u0026eacute;crit par Robert Filliou en 1963, puis interpr\u0026eacute;t\u0026eacute; en 1977. Le texte a \u0026eacute;t\u0026eacute; traduit en anglais en 1966 \u0026nbsp;par George Brecht, puis en allemand en 1968 par Dieter Roth. Pendant la performance de \u003cem\u003e14 Songs And 1 Riddle\u003c/em\u003e, Allan Kaprow a lu la traduction anglaise de George Brecht, Vincent Trasov la traduction allemande de Dieter Roth, Steve Mc Caffery sa propre version homophonique ainsi que la traduction de B.P. Nichol et Dick Higgins, et Robert Filliou le texte original.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eCe dernier est con\u0026ccedil;u comme une s\u0026eacute;rie de po\u0026egrave;mes \u0026eacute;rotiques bizarres, caract\u0026eacute;ris\u0026eacute;s par des r\u0026eacute;p\u0026eacute;titions, \u0026eacute;num\u0026eacute;rations, allit\u0026eacute;rations, assonances et homophonies rappelant Mallarm\u0026eacute; et Dufr\u0026ecirc;ne. Le processus de cr\u0026eacute;ation repr\u0026eacute;sent\u0026eacute; dans cette traduction et cette transcription se retrouve aussi au niveau de la lecture des textes. Les artistes ex\u0026eacute;cutants les interpr\u0026egrave;tent soit s\u0026eacute;par\u0026eacute;ment, soit simultan\u0026eacute;ment, soit en \u0026eacute;cho selon le principe du \u0026laquo;\u0026nbsp;son du sens et du sens du son\u0026nbsp;\u0026raquo;.\u003c/p\u003e\r\n\r\n\u003cp\u003eEd. Hansj\u0026ouml;rg Mayer, Stuttgart,\u0026nbsp;500 ex.\u003c/p\u003e\r\n"}]}]